2016年3月3日

解决工作场所的问题:对韩国书籍进行分类的10个简单步骤

来宾留言者 海伦娜·伯恩(Helena Byrne)

多年来,都柏林大学三一学院的图书馆,都柏林大学已经收集了许多韩文捐赠,但它们无法处理。 由于我的韩语水平是初学者,因此我需要对这个特别的收藏进行分类。最初,这似乎是一项不可能完成的任务,因为图书馆没有资源来处理这些文本,例如韩语键盘,而LMS软件却没有。’搜索外部书目数据库时,不能识别韩文字母。有些书具有ISBN或ISSN编号,这使得从OCLC(WorldCat)和RLUK(COPAC)采购MARC记录变得更加容易,但是在最初的搜索过程中,这些数据库中找不到大多数书。 但是,通过应用许多变通办法,我能够找到其中大多数的记录,并为其余部分创建基本记录。尽管这篇文章的重点是韩语文本,但我在此项目中采用的策略原则也可以应用于其他’不要使用罗马字母。

我在从事此项目时了解到的一件有趣的事是,韩国拥有自己的分类系统,当您在韩国国家图书馆目录中查找不同的书籍时,它们会同时为您提供韩国分类号和杜威十进制分类号。 ALA还规定了音译韩文字母的规则,因为某些韩文字母可以使用多个英文字母拼写。例如,首府通常被拼写为首尔,但根据ALA规则,应将其拼写为̆ul.

以下是为韩国书籍采购记录的十个简单步骤:
  1. 朝鲜语 –为了下载韩文书目记录,您需要了解的是如何阅读韩文字母,并对韩文名称和地名有很好的了解。朝鲜语字母只有24个字母,而且它们在拼音时’很容易学习如何阅读。这里有一个 与发音指南链接另一个更详细的视频写作 熟悉韩国名字和地名的一种好方法是观看韩国电影, 例如查看IMDb上的清单.
  2. 使用在线韩文键盘 –如果您搜索韩文键盘,则将获得许多点击。我和第一个一起去 branah.com 并且对此感到非常高兴。什么时候’在屏幕上打开时,您可以使用键盘上的键进行键入,也可以使用鼠标单击屏幕键盘上的每个字母。
  3. 翻译标题 – You don’不需要这样做,但是有时候 ’很有帮助,因为它可以使您感觉到主题可能是什么。我经常使用Google翻译,但有时却没有’t feel accurate. 纳韦尔 是韩国的搜索引擎,大多数人发现其翻译比Google更准确’s.
  4. 查找音译标题 – OCLC’s 世界猫 界面可以识别韩文字母,因此,一旦输入了标题,便可以使用网站上的搜索功能进行搜索。 记录通常会翻译所有重要信息,因此很容易将它们复制到LMS中以搜索外部数据库或创建基本记录。
  5. 版权信息 –韩国书籍的版权和出版信息通常在后面。他们有时会附上作者的简历,并附上其职业生涯的重要日期。它总是会告诉您这本书什么时候首次出版以及随后的几年被重印或更新。 世界猫的大多数记录都来自原始出版物,但Trinity的书籍通常是较晚的日期重印。例如“2 쇄” means that it’出版物的第二次印刷。
  6. 翻译书籍 –要匹配的最具挑战性的书是那些从另一种语言翻译成韩语的书。很难说出这些书是从哪几本书翻译过来的,所以可以认为这是原书的。总共有德文,英文和俄文的三种翻译。可以很容易找到原始语言的这些出版物的记录,因此可以使用该书的韩文版中的相关内容进行复制和编辑。
  7. 作者与翻译 –大多数书籍似乎都遵循添加作者的相同格式(지음/ chiŭm)或译者(옮김/ omgim),以出版物所涉人员的名字为单位。如果作者是一个机构,他们不会’t include this.
  8. 音译韩文名字 –有几次,我不得不从头开始创建基本记录。像我以前一样’由于习惯于ALA的音译规则,即使韩文名称的罗马化也非常耗时。然而,普林斯顿大学韩国研究图书馆馆长李孝英开发了知识共享 韩文名称罗马字母 遵循ALA规则。它非常易于使用,并且没有’不需要任何安装。一旦下载了应用程序’s ready to go.
  9. 音译出版物信息 –Trinity的大多数书籍都是由少数出版社出版的。因此,当我不得不从头开始创建基本记录时,我将回顾一下我创建或下载的先前记录并复制相关信息。
  10. 混合记录 –对于我发现的有关LMS系统记录的大多数书籍,通常只有一两个结果。其中一些即使被归类为高质量记录,也具有非常基本的信息,需要大量编辑。但是,大量记录是AACR2和RDA的混合体,需要大量编辑才能使其达到RDA标准。
Trinity的其他韩语书籍:
http://www.tcd.ie/Library/news/2015/10/korean-books-in-the-library-of-trinity-college-dublin-happy-hanguel-day/

0 comments:

发表评论