2018年8月1日

图书馆焦虑

该职位在 培训与发展 2018年图书馆助理博客奖。 
这篇文章是由Maolsheachlann O'Ceailligh撰写的, UCD图书馆

今年早些时候,我帮助举办了一个学生草拟的工作坊“journey maps”他们研究项目的方式。这是一个非常有趣的项目,其原因有很多,但有一个方面对我特别突出-学生们在进行研究时,特别是在项目开始时,提到他们所感到的焦虑和压力的频率。

 仔细阅读一下,我发现了“library anxiety”, which I’d从未听说过十六年来担任图书馆助理。我在Facebook上提到了这一点,我的一位朋友(居住在美国)告诉我她患有这种疾病,因此尽可能避免去大学图书馆读书。她写了:“在那工作的人通常无济于事,我也不知道这些书的系统实际上是如何工作的。因此,我找不到我需要的资源,工作人员也无法帮助我,即使我经过数小时的查找仍能找到我的资源,但我也不知道该如何保存它们。而且我是一个性格内向的人,所以与人交谈和/或看起来像个白痴对我来说太多了。” I was especially surprised by this as I know she is a high-achieving student. In fact, as I was to learn, high-achieving students are particularly prone to 图书馆焦虑. In fact, every element of her comment, aside from the remark about reshelving, reflects common themes in the literature on 图书馆焦虑.

An extreme example of 图书馆焦虑. Picture courtesy of 乔伊·巴特利特(Joey Bartlett),

这个术语是在 康斯坦斯·梅隆(Constance Mellon)于1986年发表的一篇文章, and has been frequently discussed in various academic articles since then. The main features of 图书馆焦虑 are that the student feels overwhelmed by the size of the library, doesn’不知道如何开始寻求信息,不愿与图书馆工作人员接洽,并相信其他学生比他或她自己对图书馆更了解。在梅隆’在最初的研究中,有惊人的百分之七十五至百分之八十五的学生在对图书馆研究的最初反应中报告有焦虑感。

当我回顾自己作为图书馆助理的经历时,我回想起了这一发现。是的,学生经常会为此道歉“bothering”图书馆工作人员。他们经常用以下陈述作为非常普通的问题的开头:“这可能是一个愚蠢的问题,但是...”他们经常评论图书馆的庞大规模。

Though I had become used to such interactions, I had no idea that 图书馆焦虑 was so widespread and so frequently studied. One phenomenon that I had frequently observed might have tipped me off, perhaps-- the fact that it is only ever a minority of the student body who become familiar faces at the service desk.

学生经常抱怨大学图书馆似乎很大。图库照片,知识共享

Furthermore, I realised how difficult it is to tackle 图书馆焦虑 when I remembered some of the measures which my own library had taken to reach out to students. Some ten years ago, we instituted a “library rover”图书馆工作人员走在图书馆地板上并与图书馆用户接触的计划,而不是等待他们接近我们的计划。这是一个令人沮丧的练习,因为很少有用户接受我们的帮助。最终该计划被终止。最近,我们尝试了各种方法来使图书馆定位更加受欢迎和非正式,例如以测验和其他游戏的形式传播信息。这已经取得了一些成功,但是只有极少数的学生参加。我们还能做什么?

也许可以采用的一种方法是强调图书馆服务台的信息作用。确实,图书馆服务台所用术语的含糊不清是很明显的。他们是“issue desks”? Are they “service desks”? Are they “information desks”? Branding them clearly as 咨询台, regardless of what other services they perform, might be a good way to make them approachable to students. As well as this, it might be helpful to explicitly convey the message, through signage and online, that any question can be asked at the information desk and that there is no such thing as a stupid question. (One library in Wisconsin has the words “Ask Here”挂在发行台上,大写字母。)

鉴于大学生活的复杂性,许多查询不可避免地必须指向其他地方。它’重要的是,此时不要让学生被追赶。因此,高校图书馆有兴趣游说一种在整个大学范围内开放性和可用性更高的文化。我怀疑我只是图书馆工作人员“部门间焦虑”在帮助学生解决非图书馆查询方面!

0 comments:

发表评论